Jakub Hnidec
Tłumacz języka angielskiego

Profesjonalista, który do każdego zadania podchodzi z pasją i dbałością o szczegóły. Zawsze stara się wyjść naprzeciw potrzebom klientów, szukając rozwiązań, które ich zadowolą.
Debiut zawodowy przypada na rok 2009 i nawiązanie współpracy z firmą APM PRO, dla której początkowo tłumaczył korespondencję, a po niedługim czasie również dokumenty techniczne, takie jak instrukcje obsługi, karty katalogowe lub certyfikaty urządzeń bezpieczeństwa ruchu drogowego. Dało to możliwość dogłębnego poznania terminologii technicznej oraz zapewniło uczestnictwo w wielu projektach kluczowych dla zarządzania ruchem drogowym w Polsce.
Wrzesień 2015 roku to początek działania firmy Jakub Hnidec Translations, równoznaczny z rozpoczęciem pracy tłumacza w pełnym wymiarze godzin, co umożliwiło jeszcze lepszą obsługę klienta. Krok w nieznane, który okazał się strzałem w dziesiątkę i doprowadził do szybkiego zwiększenia bazy klientów, z których większość regularnie wraca z kolejnymi zleceniami.Przez doświadczenie stało się to moją specjalizacją, choć tłumaczę również dokumentacje przetargowe, korespondencje, teksty ogólne, umowy handlowe oraz materiały marketingowe z różnych dziedzin. Zaś dzięki aktywnej współpracy z firmą APM PRO często mam okazję brać udział w ambitnych i niejednokrotnie nowatorskich projektach, w których należyte przetłumaczenie dokumentów jest niezwykle istotne, zaś owoce pracy mogę oglądać na co dzień. Od 2016 roku oferta obejmuje również lokalizację oprogramowania.

Wykształcenie

2009 r. - 2011 r. - Wyższa Szkoła Lingwistyczna w Częstochowie
Kierunek: filologia
Specjalność: Lingwistyka Stosowana - tłumacz w zakresie języka angielskiego
Uzyskany tytuł zawodowy: Magister

2006 r. - 2009 r. - Akademia Techniczno-Humanistyczna w Bielsku-Białej
Kierunek: filologia
Specjalność: filologia angielska
Uzyskany tytuł zawodowy: Licencjat

Ukończone kursy:
Video Games Localization 104 - Localization Testing (QA) - 04.07.2017 r.
Wprowadzenie do lokalizacji oprogramowania - 24.05.2017 r.
Video Games Localization 103 - Creativity in Video Game Localization - 09.05.2017 r.
Video Games Localization 102 - How to Localize a Video Game: First Steps - 21.04.2017 r.
Video Games Localization 101 - Introduction to Video Game Localization - 04.04.2017 r.
Lokalizacja oprogramowania, stron internetowych i dokumentów technicznych - 22.12.2016 r.
International Financial Reporting Standards - 07.01.2016 r.
Wprowadzenie do tłumaczeń technicznych - 20.09.2015 r.
Zaawansowane funkcje programu Microsoft Word wspomagające pracę tłumacza - 18.11.2014 r.
Business English Certificate Higher - 01.03.2009 r.

Narzędzia

Do pracy wykorzystuję następujące narzędzia CAT:
- SDL Trados Studio 2019
- Memoq 8.7
- Wordfast PRO
- SDL Passolo 2015
- SmartCat

Kontakt

Zachęcam do skorzystania z poniższego formularza kontaktowego. Na wszystkie wiadomości odpowiadam w ciągu 24 godzin (za wyjątkiem świąt i weekendów).